Občas se v letecké terminologii objeví výraz, který je takový překladatelský oříšek. Anglické e-conspicuity je přesně takový případ. Významově jde o schopnost letadla být elektronicky viditelné pro ostatní provoz – odpovídač, ADS-B a podobně. Jenže zkuste to říct česky jedním slovem. Elektronická nápadnost? Elektronická rozpoznatelnost? Všechno je to takové kostrbaté. Rozhodli jsme se proto oslovit odbornou veřejnost a zeptat se, jestli někdo nemá nápad, jak ten termín do češtiny elegantně převést.
Návrhy přišly tři a každý měl něco do sebe. Nakonec jsme ale dali za pravdu pojmu e-viditelnost. Důvod je vlastně jednoduchý: ten překlad už v českém právním prostředí funguje. Najdete ho v nařízení (EU) č. 923/2012, konkrétně v SERA.6005, kde se mluví o „požadavcích na komunikaci, odpovídač SSR a elektronickou viditelnost ve vzdušném prostoru U-space“. Navazuje na zavedenou předponu e-, kterou česky už dávno nikdo nemusí vysvětlovat. A mimochodem – úplně stejně to přeložili i kolegové ze Slovenska, takže terminologie drží pohromadě i přes hranici.
Všem, kdo nám poslali svůj návrh, děkujeme. Zvláštní uznání pak patří tomu, kdo přišel právě s e-viditelností. Samozřejmě, čeština je živý jazyk a nikdo neříká, že se časem neuchytí třeba zkrácená verze e-vid nebo nějaké další odvozeniny – to už bude na životě jazyka, ne na nás. V předpisech budeme používat e-viditelnost. A jestli má někdo pocit, že zná ještě lepší český ekvivalent, ať se ozve – rádi si poslechneme.